21世纪美式英语对白引爆古典文学改编争论
啥?你从没听人叫奥德修斯'爹地'?说真的,克里斯托弗·诺兰新片《奥德赛》预告片一出,最让网友炸锅的居然是电影里全程使用的21世纪美式英语对白。听着荷马三千年前的史诗故事(大概啦),由一群说话跟你邻居没啥两样的明星演绎,确实有点魔幻现实主义那味儿。
'爹地文学'攻占古希腊
'你思念着一个素未谋面的父亲'...'我爹要回家了'...'我觉得它睡着了'...马特·达蒙演的奥德修斯、安妮·海瑟薇演的佩涅洛佩、汤姆·赫兰德演的忒勒马科斯、罗伯特·帕丁森演的安提诺奥斯——预告片里全员说着地道现代英语。那些期待满屏'汝''尔'古英语的观众,最好先做好心理准备,毕竟这可是用美式口语讲述的千古传奇。
但话说回来,这有问题吗?
其实完全没毛病!甚至我敢说,荷马本人可能都会举双手赞成。(当然啦,荷马到底是谁、是不是一个人、还是古代众多吟游诗人的集合体,至今仍是古典文学界的头号悬案。)《奥德赛》和《伊利亚特》的起源一直是学者们吵架的重点,但不可否认的是,这些史诗最初是通过口述传统流传的——也就是说,它们当年就是被表演给不识字的老百姓听的,甚至表演者本人可能也不识字。所以这些故事的首要目的就是娱乐大众,跟我们在高中课本里读到的那些艰涩译文根本两码事。更进一步说,《奥德赛》和《伊利亚特》当年就是用老百姓能听懂的大白话表演的,本质上就是当时的日常用语。
翻译界早就这么玩了
我不是荷马研究专家,但咱们可以看看古典学者Emily Wilson的骚操作——她2018年出版的《奥德赛》译本火出圈了(后来连《伊利亚特》也一块儿译了)。在译者注里,Wilson直言不讳:
'人们总以为用古老语言翻译古老诗歌会更原汁原味,这种 stylistic archaism(风格仿古)经常被当作真实性的标志。但说实话,19世纪或20世纪初的英语并不比现代英语更接近荷马希腊语。'
所以她直接用当代语言翻译,让读者感受到文本的直接冲击力,同时意识到它的古老本质。她的荷马不会说你爷爷奶奶的英语,因为那种语言并不比'酒暗的大海'(荷马式修辞)更接近现代人。
影视化改编也是翻译
别忘了,把文学作品改成电影本身就是一种翻译。这意味着诺兰不仅要决定角色怎么说话,还得考虑观众期待这些角色怎么说话。从今天网上炸锅的讨论来看,他和团队绝对慎重考虑过这个问题。
这让人想起克里斯·海姆斯沃斯的雷神——在他首次登场前,大家都在猜这个满嘴'汝''尔'的神仙要怎么融入相对写实的漫威宇宙。结果观众不仅很快习惯了'仙宫腔',雷神本身也成了搞笑担当,至少是最奇葩的复仇者之一,他的怪腔调反而成了萌点。(不过出场几次后,他的'汝''尔'好像也少多了嘿嘿。)
记得当年参加《K-19:寡妇制造者》(哈里森·福特和连姆·尼森那部俄罗斯潜艇电影)的记者会时,我就感受到演员们的一丝疑虑:全员用俄式口音对不对?毕竟《猎杀红色十月号》玩得更溜——让演俄罗斯人的演员直接说美式英语、英式英语甚至苏格兰口音!(《星际迷航6:未来之城》在克林贡法庭戏也玩了这手。)
所以诺兰选对了吗?
让帕丁森喊'爹地'到底靠不靠谱?看达蒙用波士顿口音打独眼巨人的时候会不会笑场?(最后这句开玩笑的啦!)只有等正片上映才知道了。但无论是在书页上还是银幕上,打破'古代故事必须用古语讲述'的刻板印象早有先例。如果诺兰的《奥德赛》爆了,说不定我们还能看到续集《伊利亚特》呢。(然后是不是该拍《埃涅阿斯纪》了?《变形记》也安排上?接着 maybe...)
💬玩家评论
'诺兰这波操作太顶了!古典文学就该这样破圈,不然年轻人谁看啊'
'说实话听到'daddy'瞬间出戏,但想想荷马当年也是用当时的口语创作'
'Emily Wilson的翻译理念被完美视觉化了,期待电影正片!'
'作为古典文学专业学生,觉得这个改编方向其实很符合史诗的口述传统'
'预告片里帕丁森说'daddy'那段我笑疯了,这确定不是喜剧片吗'
发表评论